上个月刷短视频老看见啥"AI取代翻译",心想这玩意儿靠谱吗?干脆自己试试水。先从抽屉翻出积灰的英汉词典,结果第一章就卡壳——"The quick brown fox jumps over the lazy dog"这玩意儿字典查完拼起来是"快的棕色狐狸跳过懒狗",当场笑出声。
踩坑实录
第二天直接抓瞎接了篇游戏说明翻译。打开谷歌翻译整段粘贴,结果"Ultimate Skill冷却时间"被翻成"最终技能冷时间",甲方私信骂我:"你家电冰箱会打怪?" 脸皮发烫连夜重做,发现要命的三件事:专有名词得手动查,电脑翻的句子得拆开重组,中文成语不能硬套。
- 每天啃生肉:早晨蹲厕所刷Reddit热帖,把高赞评论当阅读理解做
- 人肉纠错机:淘宝9块9接单说明书翻译,专挑电子产品练手
- 方言库实战:给老家饭馆译菜单,"驴打滚"直接写"Donkey Rolling"被老板追着骂
上周接了个急单,两千字商务合同要求六小时交稿。盯着"Force Majeure条款"手心冒汗,突然想起上周翻英超新闻见过这词。翻出足球报道截图对照,果然写着"因暴雨赛事延期适用不可抗力条款",立马拍大腿照搬。交稿时甲方夸专业,后脖颈全是冷汗。
野路子装备库
- 手机常开网易有道词典拍照取词,买菜时连香菜包装都扫
- Chrome装彩云小译插件,看外网自动中英文对照
- 微信收藏行业黑话本子:医药行业"PRN"=必要时使用,电商行话"GMV"=销售额
现在帮邻居译保健品说明书,老太太拿保温杯装绿豆汤酬谢。捧着杯子蹲楼道里啃生煎包那刻突然明白:让电脑当工具,让人当掌舵的,白纸黑字里藏的烟火气,算法十年都学不会。