最近在网上看到好多讨论,说lingoes翻译不准,我就挺好奇的,天天在电脑上打文档,也用过这玩意儿,赶紧动手测一测,看看到底靠谱不靠谱。别整天听别人瞎吹,自己上手才实在。
准备材料
我先打开电脑,下载了最新版的lingoes,装好了英文语言包。然后想了想,翻译工具嘛得测点实际的东西。我就找了几个句子,包括日常聊天话,比如“How are you today?”还有几个专业点的,像“The artificial intelligence system demonstrates excellent accuracy.”,这些都是常用场景的句子。我还准备了一个中文句子“今天天气真好”,看它翻回英文咋样。手机上也下了lingoes,备好就等测试了。
开始实测
动手搞起来,第一轮,我输入英文句子“How are you today?”,点击翻译按钮,lingoes立马跳出中文结果“今天你好吗?”。这翻译算过得去,意思没毛病,就是有点生硬。第二轮,我输入专业句子“The artificial intelligence system demonstrates excellent accuracy.”,翻译出来是“人工智能系统证明优秀的精确。”靠,这就不对劲了,少了demonstrates的那个“表现”意思,精确性翻译成“精确”,太粗糙。我又输中文“今天天气真好”,翻了英文“Today weather is so fine.”,这整句话听着别扭,感觉怪怪的。重复测了好几次,换不同句子,发现lingoes处理短句还行,一旦句子长了或带点专业词,翻译就掉链子。
对比检查
测完lingoes,我不放心,又用手机上的其他工具,输入同样的句子对比。比如那个“The artificial intelligence system”的句子,其他工具翻出来是“人工智能系统表现出出色的准确性。”,这明显更自然。我搞了个表,列出测试内容:
- 日常英文句子:lingoes翻得马虎,勉强能用
- 专业英文句子:翻译缺细节,意思跑偏
- 中文翻英文:语法问题多,说人话
对比完,lingoes的准确度真不敢信,就是凑合用用的水平。
结果揭秘
测了一大圈,真相出来了:lingoes翻译基本靠不住。短句子和简单话翻译还行,一碰复杂点的就抓瞎。为啥这样?我琢磨着,是软件优化太粗糙,更新慢,那些专业词库跟不上。用词都是直译,不贴合人说话的习惯。总结就是,临时应急打个文件还行,真指望它翻译报告或学习材料,全完蛋。
这回测试搞完,我自己都没想到结果这么打脸。现在写文档时,我都少用lingoes了,回头找别的法子。好歹测了回,也算长点记性——工具不能全信,自己动手测完心里才踏实。