上周公司接了个跨国项目,甲方要求全程录音录像还带实时字幕,行政小姑娘急得直挠头。老大直接甩了个任务过来:三天内搞定会议工具评测,重点研究讯飞听见!得,这就折腾上了。
开局一把录音笔,后面全靠抓瞎
先翻出吃灰的录音笔,连上电脑打开讯飞听见官网。上传完两小时会议录音,好家伙转写花了四十多分钟。文字倒是一行行蹦出来了,可财务总监的福建普通话全识别成“酱紫酿紫”,技术总监的英文缩写直接变成乱码字母汤。不死心又传了段带背景音的茶歇讨论,结果把空调声识别成“空投箱”,咖啡机噪音翻译成“拷贝机”…气得我差点把键盘扣了。
真人实测三家工具
连夜注册了三个会转写的:
- 飞书妙记:手机点开会议模式往桌上一扔,实时字幕哗哗飘。老王突然蹦出的四川话“要得嘛”,字幕居然显示“好的”,瞳孔地震!
- 腾讯会议:共享屏幕时画圈圈重点,字幕居然跟着箭头跑。但海外客户开视频那会儿,网络卡成PPT,字幕直接表演瞬移大法。
- 钉钉闪记:最绝是会后点某句话,自动跳转到对应录音位置。可识别技术术语时,把“SAAS平台”认成“杀死平台”,吓得我赶紧暂停生怕甲方看到。
杀手锏
抱着希望试了讯飞听见APP的实时转写。手机贴着音响边播英文汇报边转译,中英字幕居然同步滚动。故意让测试部小张用塑普快速念方案,识别出“漏斗模型”时我当场拍大腿!不过转头发现手机烫得能煎蛋,续航更是尿崩式下跌。
搞完这轮实测终于明白:
- 纯录音转写选讯飞适合归档用,但得提前彩排发音
- 日常碰头用钉钉闪记找发言位置最省事
- 跨国会议带视频的,腾讯的屏幕标记功能真香
- 要装X搞实时双语字幕?讯飞听见APP加充电宝伺候
(抹了把汗翻开记事本)下次得测试下这堆工具导出Excel会不会又窜列…工具这玩意儿,少点花里胡哨,能扛住实战才是硬道理!