脑子突然蹦出个问题
昨晚躺床上刷短视频,正好看到《读心专家》电影片段。刘青云的眼神绝了!那首主题曲旋律一直在脑子里转,但死活想不起一句完整歌词。翻了个身爬起来,我决定必须把这首歌的词挖出来,不然根本睡不着!
搜了一圈差点气笑
摸黑抓起手机就搜“读心专家主题曲歌词”。好家伙,蹦出来的全是粤语版歌词,还是那种带谐音汉字标注的!像“洗白白”旁边写个“赛掰掰”——这让我这粤语小白怎么唱?更离谱的是,往下划了十几屏,没一个正经中文翻译。要么是歌词网站没版权,只有歌名,要么就是讨论区里网友凭记忆写的片段,连“读心砖家”这种错别字都蹦出来了。我差点把手机扔了!
亲自下手翻译成中文
我就不信这个邪了!重新搜到原版歌名《What Will I Do》,找到官方发布的完整MV直接听写。边听边暂停,一句一句写下来。开头这句“It’s not a trick I’m showing, this is real”,直译是“这不是我在表演的把戏,这是真的”,但总觉得味儿不对。拍了下大腿,干脆改成“绝非戏法在耍,是真话”,感觉就对了!碰到“mind-reading”这种词,直接写“读心术”太生硬,翻来覆去想到电影里的情境,写成“隔空猜透真心”。为了确认,还把电影结尾的字幕滚了三次,眼都看瞎了。
整理时发现之前搜的资料有多离谱:
- “If I told you tonight” 被翻成“如果今晚我告你”(告我)
- “Secrets deep” 变成“秘密地皮”(这是要搞房地产?)
- “Can’t hide, no way to fake” 竟然写成“罐头藏,不能假扮”(罐头招谁惹谁了)
完整版终于攒齐了
折腾到凌晨一点半,看着自己手打的两列对照版歌词:左边英文原词,右边是修修补补的中文。从头哼了一遍,卡壳的地方都顺了!心满意足存进手机备忘录,还顺手贴到常去的电影论坛里,标题就写“被谐音歌词坑惨的来收正确版!”做完这一套终于能睡了,躺下前还听见自己脑子里在回放那句“你的心跳声不会作假”——啧,这词改得真值!
后来才知道,好多人在评论区哀嚎搜歌词的经历,有个哥们说搜出个“读心专家主题曲 歌词.txt”,下完打开是葫芦娃,气得他连夜发帖骂街。我啃着梨想:得亏没偷懒用现成的,不然对着“地皮”和“罐头”唱歌的冤种就是我了!