我那天正加班写报告,一堆英文邮件把我整懵了。谷歌翻译出来的内容跟狗啃似的,语法乱七八糟,看得我脑壳疼。一急之下,决定找找提升翻译效果的法子。网上一搜,冒出个“5个实用秘诀”的主意,我就撸起袖子开干了。
第一步:准备实验材料和工具
我先在电脑上点开谷歌翻译网页。这玩意儿平时就用来糊弄糊弄邮件,结果经常翻成外星语。手边准备了份老板给的英文合同,整篇都是专业术语,翻译起来跟猜谜一样。我复制粘贴了一段内容进去,想从最简单的地方入手。
第二步:挨个儿试那些秘诀
秘诀一:分段翻译别整长句
以前傻乎乎地复制整段进去,翻出来糊成一团。这回我硬是把英文切成小段,一句一句丢进翻译框。还真见效了!比如“We discussed the project deliverables based on quarterly reports”,以前翻成“我们讨论了项目交付根据季度报告”,现在能整出“根据季度报告,我们讨论了项目交付”这种像人话的东西。我嘴里直哼哼:“这不比原版强多了!”
秘诀二:加点上下文提示
光翻译句子不够,我就添油加醋地在句前补一句解释。例如那段合同里提到“agreement”,原句就两词,翻译直接来“同意”,鬼晓得啥意思。我在框框前面加了行小字:“这是在说商业合作”。再点翻译,结果变成“这份商业合作协议”,总算贴谱了!我都快拍桌子叫
秘诀三:简单粗暴用单词别拐弯
合同里有个“mitigate risks”,谷歌直接整成“缓和风险”,听着就跟糊弄人。换成“reduce risks”再扔进去,结果吐出“降低风险”,顺眼多了。我心想这种偷懒招数太好使,直接改原稿的词儿省事儿。
秘诀四:手动微调输出
翻出来的内容不是总完美,我就手动修修补补。比如一句英文“The meeting will commence promptly at 9 am”,谷歌翻成“会议将在9点准时开始”,意思对但啰嗦。我自个儿改成“会议9点准时开”,贴在邮件里,老板看了都夸利索。
秘诀五:查查语言设置别搞错
试过一回翻译英文到中文,结果目标语言设成西班牙语,笑死人了。这回我把网页顶上的“English到Chinese”核对三遍,才敢点确定。还发现一个小坑:忘了选正式语气,翻出来的内容像聊天记录。调成“正式版”后,句子立马人模人样起来。
第三步:全部搓完看效果
把五招全撸一遍后,重新翻那份合同。好家伙,整篇读下来像模像样,老板都夸“这回翻译咋这么靠谱?”我嘿嘿直乐:这不比之前省下半小时瞎折腾。总结几条心得:
- 分段翻是小白的救星,长句一律砍碎。
- 加提示比瞎猜管用,多敲几个字不亏。
- 原稿要偷懒,复杂词换成简单的。
- 翻译后改改不吃亏,别指望机器一次搞定。
- 设置别忘查,错一次笑死人。
整件事干下来,花了不到两小时,成果却顶过去一周的折腾。下次谁再吐槽谷歌翻译不行,我准掏这套法子塞他脸上去!