最近在搞游戏博客这块儿,天天得写PUBG M的国际服地铁逃生相关的标题。名字太长了,PUBG M(国际服)地铁逃生这一串,打起字来贼麻烦,我自己都嫌啰嗦,读者一看也容易晕。
为啥非得处理这关键词
我直接原样粘贴在视频标题里。PUBG M(国际服)地铁逃生,用了好几回,评论区总有人说“太长记不住”或者“口语不顺”,搞得我心烦。接着试了只写PUBG M地铁逃生,结果炸锅了,玩家们追问“是国际服的不?别搞错版本!”。我一看这不是白费劲吗?干脆自己琢磨着改。
各种瞎捣鼓的过程
我先试试缩成PUBG M地铁国际服,看起来短点,但说起来像绕口令似的,没人听懂。再改成PUBG地铁逃生国际版,结果更糟,评论区闹笑话“国际版是外服还是国服?”。折腾半天,我脑袋都大了一圈。没办法,接着捣鼓组合形式。加了个“+”号,写成PUBG M地铁逃生+国际服,这下顺口多了!测试着发在论坛上,回复都说“好懂不费脑”,我自己也省事不少。
关键是,这组合简单粗暴:
- 开头用PUBG M地铁逃生,大家一听就知道是游戏模式。
- 后面加+国际服,清楚说明是外服的。
- 整体看符合口语习惯,不用记复杂全名。
搞定的成果
现在所有标题都用这格式,PUBG M地铁逃生+国际服组合。在博客里贴多了,没啥反对声,反倒省了口水解释。以前一个标题能整出几分钟打字时间,现在咔咔几下就完事。读者反馈也挺捧场,“看着舒服”,“顺溜好记”。这路子靠谱,实用性贼强。
点题的小故事
为啥这么上心?几年前我自个儿玩PUBG M,就因为标题乱起名,进错了个国服版本。进去后发现地图不对,资源少得可怜,白瞎半小时。朋友问我是不是玩国际服的,我支吾半天说不清,结果他们笑我“眼瞎不识路”。从那之后,我就死磕标题简洁性了。这回试一圈,总算摸出门道,省得人走弯路。游戏里折腾时间,不如用在博客分享上,至少帮大家避坑。