听说更新了,我赶紧把硬盘挖了出来
兄弟们,今天必须得唠唠这个《两个世界之间》的汉化版新更新。这游戏大家都知道,底子剧情棒,但之前那个汉化,简直就是灾难,十年前的机翻水平,我玩到一半差点把显示器砸了。一直就盼着官方能搞个正经的本地化补丁。
前几天,我刷朋友圈,看到一个老哥发了截图,说“新版汉化补丁来了,修复了大量机翻和错别字”。我立马来了精神。要知道,我上次玩到一半就气得直接把游戏给删了,还特意备份了存档,就等这一天。
我立马跑到电脑前,把那个积灰的移动硬盘找出来,清理了空间,重新下载了最新版本。我这个人有点强迫症,既然是“新”更新,我就要从头体验一遍,看看他们到底修了些我可不是那种随便玩玩的人,我得把旧版的问题点全都对应上,看看是不是真解决了。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
下载完我就开始逐字逐句地抠
安装过程倒是挺顺利,没出什么幺蛾子。我直接新建了一个角色,跳过了所有的教学,直奔以前最容易出问题的几个地方。第一个就是对话。以前的对话,角色说出来的话完全不像是人说的,语法混乱,主谓宾错位。这回我特意放慢了阅读速度,逐句分析。
新的对话体验确实是提升了。很多以前完全看不懂的俚语和背景介绍,现在变得通顺多了。我甚至能从翻译里感受到角色的一些情绪了,以前的角色对话感觉就是两个AI在互相抛名词。这说明这回的汉化团队是下功夫了的,至少是请了专业的人来润色了一遍。
但是,好景不长,当我深入到中期任务线的时候,问题就开始冒出来了。
- 我在一个支线任务里,遇到一个NPC让我去“寻找三块古老的石头”,以前汉化版是叫“祖传的鹅卵石”,这回改成了“古代遗迹碎片”,听起来高大上多了。
- 结果我跑到任务地点,发现任务指引的道具名字和NPC对话里的名字又对不上了!NPC让我找碎片,道具栏里却显示“古代祭祀物品”。这不还是糊弄人吗?
我当时就懵了,心想,连这种基础的命名统一都没做这批人到底是怎么测试的?
让人血压飙升的“特色”还留着
我为了找这个对不上的道具,在地图上浪费了将近一个小时。更糟糕的是,很多道具和技能的说明文字,这回更新非但没修反而引入了新的错误。
有一个核心的法术技能,叫“时间回溯”,旧版解释不清,新版写成了“让目标的速度加快,持续10秒”。我试了一下,发现它根本不是加速,而是让目标在短时间内进入无敌状态,完全是反的!这个翻译错误直接影响了我的战斗策略,我在一个Boss战里,就是因为误信了这技能描述,差点又重打一遍。
我当时真的想骂街。汉化这种东西,最怕的就是自作聪明。你哪怕用以前那个烂翻译,大家也都知道技能效果,最多是丑了点。你现在改了个“人话”描述,结果把效果给写反了,这不就是骗人吗?这说明他们这回的更新,根本就是局部修补,没有做完整的游戏内测和逻辑校验。他们只是抠了文字,没管逻辑。
去社区看了一圈,大伙儿跟我一个想法
玩了八个多小时,我实在玩不下去了。我退出游戏,立马刷了一夜论坛和贴。果不其然,社区里早就炸锅了。
玩家们的评价几乎是清一色的差评,大家普遍认为这回更新是“修了旧的毛病,添了新的麻烦”。很多人抱怨跟我一样的问题:
- 翻译不统一,东一榔头西一棒子。
- 技能描述错乱,导致PVP体验极差。
- 最离谱的是,有几个以前没有Bug的文本,这回更新后反而变成了乱码!
有玩家扒出来,这回的更新好像是外包给了一个小团队做的,而且工期特别紧张,导致他们根本没时间跑完整个流程。这就是典型的“赶鸭子上架”,只想敷衍了事,根本没把玩家当回事。这回体验,让我彻底失望了,我宁愿去玩英文原版,至少人家逻辑是通顺的。
这回《两个世界之间》汉化版的最新更新,表面上看是解决了对话的流畅度问题,但深层次的游戏逻辑和文本校验完全没有做。如果你想体验一个完全统一、逻辑自洽的汉化版,我的建议是:别抱希望,等下一个补丁。我现在又把它删了,继续等!