TAPTRANSLATE是什么神器?手机翻译竟能这么轻松

今天在地铁站碰上个老外问路,我俩比划半天急得直冒汗,突然想起前几天刷到的TAPTRANSLATE,这不赶紧实操一把!先说直接点手机就能同声传译,简直像带了个隐形势的翻译官,但坑也没少踩,听我慢慢唠。

第一步:跟风下载就翻车

直接应用商店搜这名儿,好家伙十几款山寨APP!图标长得像复制粘贴似的,下载量最高的点开竟满屏广告。真正图标右下角带个小闪电的才是正主,光找软件就花了八分钟,心累。

第二步:实时翻译差点闪瞎眼

打开软件我直接戳开同声传译功能,好戏来了:

  • 老外对着我手机说“Where is the art museum?”
  • 屏幕秒蹦中文大字“艺术馆在哪儿?”
  • 我吼了句“前面路口左转”
  • 手机直接飙英文“Turn left at the next intersection”

老外当场竖起大拇指,后面排队的大妈也抻脖子看,社恐直接发作,但心里暗爽!

第三步:菜单拍照翻译笑疯了

晚上请人家吃饭,菜单印得跟书法作品似的。点开软件拍照框选“宫保鸡丁”,结果翻译成“Palace Explosion Chicken”(皇宫爆炸鸡?),老外笑到手抖。后来发现手写体识别吃力,换打印体菜单就准多了,“佛跳墙”译成“Buddha Jumps Over Wall”还挺像样。

栽在付费墙上

回家路上想试文本翻译,粘贴了段论文摘要。突然弹窗要我开会员,免费额度只够翻两句话。气得戳开设置想骂人,倒发现没网也能离线翻译十几种语言,算是个意外惊喜。

总结血泪经验:

  • 对话翻译救急是真神,但音量得调最大,地铁里差点听不见
  • 拍照翻译认印刷体别碰手写,否则笑料百出
  • 日常对话够用,专业文档还是老实掏钱

反正现在这APP在我手机里常驻了,下回旅游准备带爸妈试试,比当年比划手势时代强八百倍!(免费薅到就是香)